英語で「テンションが上がる」というのはなんと言えばいいでしょうか。
「テンションが上がる」時に英語のtensionを使ってはいけない
「テンションが上がる」という表現は日常的に使いますね。テンションって英語で書くとtensionですね。でもこのtensionというのはどのような意味があるでしょうか?
Google翻訳を見てみると、以下の2つの意味とそれぞれ例題が載っています。
1. the state of being stretched tight
“the parachute keeps the cable under tension as it drops”2. mental or emotional strain
出典:Google翻訳
“a mind that is affected by stress or tension cannot think as clearly”
1の意味は、物をきつく引っ張った状態を言います。綱などがピンと張っている状態を想像すると分かりやすいと思います。例題も「パラシュートの綱は落下するにつれて、ピンと張った状態を維持する」という意味になります。
2の意味は、精神的または感情的な緊張のことを言います。例題も「ストレスや緊張に影響された心では、クリアに物事を考えられない」という意味です。
1は物理的、2は精神的に緊迫した状態を表しています。これが英語のtensionの意味です。
そうなると「テンションが上がっている」ことを外国人に伝えようとして、tensionを使うとちょっと変な意味になってしまいますね。
“My tension is up!”なんて言った日には、”Are you OK?”と心配されてしまうかもしれません。気をつけましょう。
「テンションが上がる」の意味を考えてみよう
さて、「テンションが上がる」時に英語のtensionを使わないということは理解いただけたと思います。それでは、どんな英語表現をするのがいいのでしょうか。
そもそも日本語で「テンションが上がる」と言う時は、どんなシチュエーションかを考えてみましょう。おそらく、「楽しいことに気持ちが昂っている」あるいは「気持ちがワクワクしている」という状況だと思います。
日本語でテンションというので、そのまま英語のtensionを使うのではなく、日本語の「テンションが上がる」の持つ意味を考えてみると、いい英語表現が見つかると思います。
一億人の英会話 (東進ブックス)be excited
それでは、「楽しいことに気持ちが昂っている」あるいは「気持ちがワクワクしている」意味の英語を考えてみましょう。それはbe excitedです。
I’m very excited about the rock concert tonight.
今夜のロックコンサートは、とてもテンションが上がる。
欧米人はこのbe excitedをとても多用します。公私共にです。上の例はコンサートという私的なものですが、ビジネスの場面でも非常に頻繁に使います。
I’m very excited to participate in the such an important project.
このような重要なプロジェクトに参加できて、とてもワクワクしている。
日本人の場合は、このワクワクしている、つまりbe excitedという表現をあまり使いません。日本人は、新しいプロジェクトにアサインされると、「この忙しいのに、また一つ仕事が増えた」などとネガティブな思いを持つ人が多いからかもしれませんね。
また、日本人がexciteという単語に対して持っているイメージが少し違うからだと思います。日本人がexciteを使うのは、興奮するとか、それこそエキサイトする、という場面が多いと思います。なんとなくビジネスで使うには気がひけるような意味合いに捉えているからだと思います。
でも欧米人はビジネスでも平気でI’m excitedと言います。それもとてもポジティブな意味で。ぜひ、皆さんもこの言い回しをビジネスでも使ってみてください。欧米人の共感を得るかもしれませんよ。
今日はこれくらいにしておきましょう。ではまた。
基本の78パターンで 英会話フレーズ800 にほんブログ村人気ブログランキング
コメント
[…] 「テンションが上がる」を英語で言うと英語で「テンションが上がる」というのはなんと言えばいいでしょうか。ihitihit.com2021.06.13 […]
[…] 「テンションが上がる」を英語で言うと英語で「テンションが上がる」というのはなんと言えばいいでしょうか。ihitihit.com2021.06.13 […]
[…] 「テンションが上がる」を英語で言うと英語で「テンションが上がる」というのはなんと言えばいいでしょうか。ihitihit.com2021.06.13 […]
[…] 「テンションが上がる」を英語で言うと英語で「テンションが上がる」というのはなんと言えばいいでしょうか。ihitihit.com2021.06.13 […]
こんにちは、テンションがあがるを英語で使うと全然違うものになりますね。
テンションを張るという意味だったり、精神的感情的なことだったりでは、ある意味心配されるのも納得です。
ちょっと笑いながら読みました、また勉強にもなりました。
ナオさん
コメントいただき、どうもありがとうございます。確かに普段使っている日本語を英語にすると、外国人に誤解されることが多々ありますね。私も気をつけたいと思います。
こんにちは。ランキングからきました。
テンションあがる、は日本語なんですね(^^♪
とても勉強になりました。有難うございました。
ゆうさん、コメントいただき、どうもありがとうございます。
そうなんです。テンションが上がるをそのまま英語で言うと、ちょっと変な意味になってしまうので気をつけましょう。